⒈ ?翻譯的方法。
引《齊魯學(xué)刊》1986年第2期:“《譯注》認(rèn)為如果把‘何有于我哉’譯為‘這些事對我有什么困難呢’,這種譯法便不是 孔子 謙虛之辭。”《歷史知識》1986年第2期:“《大唐西域記》對Cina一詞的譯法,表明 唐 代已有以‘漢’作為 中國 代稱的傾向。”
1.最后,作者歸納了這幾種譯法所涉及到的句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,即英語屬于限定結(jié)構(gòu)的定語從句在翻譯成漢語時要轉(zhuǎn)化成限定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)。
免責(zé)說明:本站內(nèi)容全部由編輯從互聯(lián)網(wǎng)搜集編輯整理而成,版權(quán)歸原作者所有,如有冒犯,請聯(lián)系我們刪除。
Copyright ? 2024 m.baozi188.com All rights reserved. 漢語字典在線查詢 版權(quán)所有.湘ICP備2023022180號-3