野居偶作譯文及注釋
譯文
高淡清虛是心靈的家園,何須占據(jù)勝水名山。
無(wú)心求道便是得道,有意結(jié)交人倒疏遠(yuǎn)。
風(fēng)吹繁花飄如織錦,階前流水清似彈琴。
我愿如此直至永遠(yuǎn),不慕世人燦爛前程。
注釋
煙霞:即山水勝景。隱居之人往往酷愛(ài)山水,有煙霞痼疾。
賒:遠(yuǎn)。
野居偶作鑒賞
修道的方法有種種不同,入道的門(mén)徑亦有種種,然其終歸目的都是一個(gè),即得道。而得道在于心與道打成一片,不知有何區(qū)別,《維摩詰經(jīng)》所謂“心凈國(guó)土凈”,《壇經(jīng)》所謂“直心是道場(chǎng)”。既如此,修心而使之高淡清虛便是,又何須一定在名山勝水中修。詩(shī)人貫休以為,在在處處都可修心,他自己也一定是隨意地在一個(gè)野居之所居處下來(lái),而寫(xiě)成這首小詩(shī)。他的隨意,也就是無(wú)心,而無(wú)心即為得道。所謂無(wú)心,即將過(guò)去的種種知見(jiàn)全部丟掉,還以一個(gè)人的本來(lái)面貌,這才是得道的境界。有心追求道,也就有了道與人的區(qū)別,好比“你”有意地去結(jié)交人,別人會(huì)對(duì)“你”的目的產(chǎn)生懷疑因而疏遠(yuǎn)“你”。無(wú)心于道才是道與人合一的最高境界。比如風(fēng)本無(wú)心吹,花本無(wú)心落,但風(fēng)吹花落卻織成了最美麗的圖畫(huà);石階無(wú)心斜,溪水無(wú)心流,而階前流水聲奏出了最?lèi)偠鷦?dòng)聽(tīng)的樂(lè)曲。這樣一種無(wú)心隨意的生活,便是最為理想的生活了,除此之外,還有什么值得追求呢。貫休該詩(shī)以說(shuō)理及寫(xiě)景相結(jié)合,表現(xiàn)了野居生活中體味的禪道與禪趣。
貫休簡(jiǎn)介
唐代·貫休的簡(jiǎn)介

貫休(823~912年),俗姓姜,字德隱,婺州蘭豁(一說(shuō)為江西進(jìn)賢縣)人,唐末五代著名畫(huà)僧。7歲時(shí)投蘭溪和安寺圓貞禪師出家為童侍。貫休記憶力特好,日誦《法華經(jīng)》1000字,過(guò)目不忘。貫休雅好吟詩(shī),常與僧處默隔籬論詩(shī),或吟尋偶對(duì),或彼此唱和,見(jiàn)者無(wú)不驚異。貫休受戒以后,詩(shī)名日隆,仍至于遠(yuǎn)近聞名。乾化二年(915年)終于所居,世壽89。
...〔 ? 貫休的詩(shī)(477篇) 〕