《歸園田居·其一》翻譯及注釋
少無(wú)適俗韻,性本愛(ài)丘山。
譯文:少小時(shí)就沒(méi)有隨俗氣韻,自己的天性是熱愛(ài)自然。
注釋:少:指少年時(shí)代。適俗:適應(yīng)世俗。韻:本性、氣質(zhì)。一作“愿”。
誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。(誤落一作:誤入)
譯文:偶失足落入了仕途羅網(wǎng),轉(zhuǎn)眼間離田園已十余年。
注釋:塵網(wǎng):指塵世,官府生活污濁而又拘束,猶如網(wǎng)羅。這里指仕途。三十年:有人認(rèn)為是“十三年”之誤(陶淵明做官十三年)。一說(shuō),此處是三又十年之意(習(xí)慣說(shuō)法是十又三年),詩(shī)人意感“一去十三年”音調(diào)嫌平,故將十三年改為倒文。
羈鳥(niǎo)戀舊林,池魚(yú)思故淵。
譯文:籠中鳥(niǎo)常依戀往日山林,池里魚(yú)向往著從前深淵。
注釋:羈鳥(niǎo):籠中之鳥(niǎo)。戀:一作“眷”。池魚(yú):池塘之魚(yú)。鳥(niǎo)戀舊林、魚(yú)思故淵,借喻自己懷戀舊居。
開(kāi)荒南野際,守拙歸園田。
譯文:我愿在南野際開(kāi)墾荒地,保持著拙樸性歸耕田園。
注釋:野:一作“畝”。際:間。守拙:意思是不隨波逐流,固守節(jié)操。
方宅十余畝,草屋八九間。
譯文:繞房宅方圓有十余畝地,還有那茅屋草舍八九間。
注釋:方宅:宅地方圓。一說(shuō),“方”通“旁”。
榆柳蔭后檐,桃李羅堂前。
譯文:榆柳樹(shù)蔭蓋著房屋后檐,爭(zhēng)春的桃與李列滿院前。
注釋:蔭:蔭蔽。羅:羅列。
曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙。
譯文:遠(yuǎn)處的鄰村舍依稀可見(jiàn),村落里飄蕩著裊裊炊煙。
注釋:曖曖:昏暗,模糊。依依:輕柔而緩慢的飄升。墟里:村落。
狗吠深巷中,雞鳴桑樹(shù)顛。
譯文:深巷中傳來(lái)了幾聲狗吠,桑樹(shù)頂有雄雞不停啼喚。
戶庭無(wú)塵雜,虛室有余閑。
譯文:庭院內(nèi)沒(méi)有那塵雜干擾,靜室里有的是安適悠閑。
注釋:戶庭:門庭。塵雜:塵俗雜事。虛室:空室。余閑:閑暇。
久在樊籠里,復(fù)得返自然。
譯文:久困于樊籠里毫無(wú)自由,我今日總算又歸返林山。
注釋:樊籠:蓄鳥(niǎo)工具,這里比喻官場(chǎng)生活。樊,藩籬,柵欄。返自然:指歸耕園田。
陶淵明簡(jiǎn)介
唐代·陶淵明的簡(jiǎn)介

陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說(shuō)名潛,字淵明)號(hào)五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩(shī)人、文學(xué)家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽(yáng)柴桑人(今江西九江)。曾做過(guò)幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩(shī)的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來(lái)兮辭》等。
...〔 ? 陶淵明的詩(shī)(216篇) 〕