《秋胡行 其二》翻譯及注釋
愿登泰華山,神人共遠(yuǎn)游。
譯文:我真心地希望登上泰華山,和神仙一起遠(yuǎn)游。
注釋?zhuān)禾┤A山:華山,亦稱(chēng)太華山,為中國(guó)五岳之西岳,位于陜西省關(guān)中平原東部的華陰縣境內(nèi)。神人:神和人。
愿登泰華山,神人共遠(yuǎn)游。
譯文:我真心地希望登上泰華山,和神仙一起遠(yuǎn)游。
注釋?zhuān)号钊R:東海中的蓬萊山,古代傳說(shuō)中的神山名。亦常泛指仙境。
經(jīng)歷昆侖山,到蓬萊,
譯文:經(jīng)過(guò)昆侖山,來(lái)到蓬萊仙山。
飄飖八極,與神人俱。
譯文:和神仙們一起在天空中遨游八方。
注釋?zhuān)猴h飖:飄蕩,飛揚(yáng),風(fēng)吹貌。俱:一起,在一起。
思得神藥,萬(wàn)歲為期。
譯文:我想得到長(zhǎng)生不老的神藥,活到一萬(wàn)歲。
注釋?zhuān)核嫉茫合氲玫健?/p>
歌以言志。愿登泰華山。
譯文:用詩(shī)歌表達(dá)心意,我愿登上高高的泰華山。
天地何長(zhǎng)久,人道居之短。
譯文:天地是多么地長(zhǎng)久,與之相比,人生是多么地短暫。
注釋?zhuān)汉危憾嗝矗瑸楹巍H说溃簽槿酥溃说牡缆贰>又壕犹斓刂g。
天地何長(zhǎng)久,人道居之短。
譯文:天地是多么地長(zhǎng)久,與之相比,人生是多么地短暫。
世言伯陽(yáng),殊不知老。
譯文:世人都說(shuō)老子清靜淡泊,從來(lái)都不知道年歲已老。
注釋?zhuān)菏姥裕菏廊苏f(shuō)道。伯陽(yáng):道教創(chuàng)始人老子的字。殊不知:猶言竟不知。
赤松王喬,亦云得道。
譯文:又說(shuō)赤松子和王子喬得道成仙。
注釋?zhuān)撼嗨桑撼嗨勺樱喾Q(chēng)“赤誦子”、“赤松子輿”。相傳為上古時(shí)神仙。神農(nóng)時(shí)為雨師,教神農(nóng)入火。王喬:王子喬,傳說(shuō)中的仙人。亦云:也說(shuō)。
得之未聞,庶以壽考。
譯文:沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)真正得道成仙的,也許得道的人可以長(zhǎng)壽延年。
注釋?zhuān)旱弥绰劊旱弥郧皬奈绰?tīng)說(shuō)之事。庶:但愿,或許。以:得以。壽考:壽命的考量,長(zhǎng)壽,壽數(shù),壽命。
歌以言志。天地何長(zhǎng)久。
譯文:用詩(shī)歌來(lái)表達(dá)我的心意,天地是多么長(zhǎng)久。
明明日月光,何所不光昭。
譯文:光明的日月啊照耀四方,何處沒(méi)有它們的光芒呢!
注釋?zhuān)好髅鳎汗饷髅病9庹眩汗庹眨找妹黠@揚(yáng),發(fā)揚(yáng)光大。
明明日月光,何所不光昭。
譯文:光明的日月啊照耀四方,何處沒(méi)有它們的光芒呢!
二儀合圣化,貴者獨(dú)人。
譯文:天地化育萬(wàn)物,最尊貴的難道不是人嗎?
注釋?zhuān)憾x:天地,日月,陰陽(yáng),父母。合圣化:合并圣化。貴者:尊貴者。獨(dú)人不:唯獨(dú)人不是。
萬(wàn)國(guó)率土,莫非王臣。
譯文:各個(gè)諸侯管轄自己的封地,難道他們不是天子的臣民嗎?
注釋?zhuān)郝释粒骸奥释林疄I”之省。謂境域之內(nèi)。莫非王臣:沒(méi)有不是王臣的。
仁義為名,禮樂(lè)為榮。
譯文:以施行仁義為本分,以遵行禮樂(lè)為榮耀。
歌以言志。明明日月光。
譯文:用詩(shī)歌表達(dá)心意,光明的日月啊照耀四方。
四時(shí)更逝去,晝夜以成歲。
譯文:春夏秋冬交替遠(yuǎn)去,晝夜推移,成為一年。
注釋?zhuān)核臅r(shí):指一年四季的農(nóng)時(shí),四季。更:更加。再。以:已經(jīng)。成歲:成為一年。
四時(shí)更逝去,晝夜以成歲。
譯文:春夏秋冬交替遠(yuǎn)去,晝夜推移,成為一年。
大人先天,而天弗違。
譯文:有德行的人遵從天意,所以他們行為始終與上天保持一致。
注釋?zhuān)捍笕耍阂匀藶榇蟆O忍欤阂蕴鞛橄取6欤喝缣臁8ミ`:不要違逆。
不戚年往,憂(yōu)世不治。
譯文:他們從不憂(yōu)慮年歲老去,只會(huì)憂(yōu)慮社會(huì)不安定。
注釋?zhuān)翰黄荩翰槐瘋D晖耗隁q過(guò)去,年齡老去。憂(yōu)世:憂(yōu)愁人世。不治:不能治理,不安定。
存亡有命,慮之為蚩。
譯文:生和死都由天命決定,因此,擔(dān)心生死是愚蠢的行為。
注釋?zhuān)捍嫱觯荷婧蜏缤觥S忻河刑烀]之:憂(yōu)慮這些。為蚩:為癡愚。蚩,白癡,無(wú)知。
歌以言志。四時(shí)更逝去。
譯文:用詩(shī)歌來(lái)表達(dá)我的心意,春夏秋冬交替遠(yuǎn)去。
戚戚欲何念?歡笑意所之。
譯文:憂(yōu)傷的時(shí)候?qū)⒂惺裁聪敕兀孔寶g笑永隨自己的心意。
注釋?zhuān)浩萜荩簯n(yōu)懼貌,憂(yōu)傷貌。欲何念:打算顧念什么。所之:所去的地方。
戚戚欲何念?歡笑意所之。
譯文:憂(yōu)傷的時(shí)候?qū)⒂惺裁聪敕兀孔寶g笑永隨自己的心意。
壯盛智惠,殊不再來(lái)。
譯文:盛壯年華和聰明智慧,將永遠(yuǎn)不會(huì)返回。
注釋?zhuān)簤咽ⅲ簤涯晔⒛辍V腔荩褐腔酆投骰荨J獠唬壕共弧J猓埽酢?/p>
愛(ài)時(shí)進(jìn)趣,將以惠誰(shuí)?
譯文:珍惜時(shí)光,努力進(jìn)取,將有惠于誰(shuí)呢?
注釋?zhuān)簮?ài)時(shí):愛(ài)惜時(shí)光。進(jìn)趣:追求樂(lè)趣,努力向上,立志有所作為,進(jìn)取,追求,求取。將以:將此用以。惠誰(shuí):恩惠于誰(shuí)。
泛泛放逸,亦同何為?
譯文:輕浮放蕩,逸樂(lè)茍安,又是怎樣的行為呢?
注釋?zhuān)悍悍海悍悍旱兀瑢こ5兀?jiǎn)單地。放逸:放縱逸樂(lè),豪放不羈。亦同何為:又等同于什么。
歌以言志。戚戚欲何念。
譯文:用詩(shī)歌表達(dá)心意,憂(yōu)傷的時(shí)候?qū)⒂惺裁聪敕兀?/p>
曹操簡(jiǎn)介
唐代·曹操的簡(jiǎn)介

曹操(155年-220年正月庚子),字孟德,一名吉利,小字阿瞞,沛國(guó)譙(今安徽亳州)人,漢族。東漢末年杰出的政治家、軍事家、文學(xué)家、書(shū)法家。三國(guó)中曹魏政權(quán)的締造者,其子曹丕稱(chēng)帝后,追尊為武皇帝,廟號(hào)太祖。曹操精兵法,善詩(shī)歌,抒發(fā)自己的政治抱負(fù),并反映漢末人民的苦難生活,氣魄雄偉,慷慨悲涼;散文亦清峻整潔,開(kāi)啟并繁榮了建安文學(xué),給后人留下了寶貴的精神財(cái)富,史稱(chēng)建安風(fēng)骨,魯迅評(píng)價(jià)其為“改造文章的祖師”。同時(shí)曹操也擅長(zhǎng)書(shū)法,尤工章草,唐朝張懷瓘在《書(shū)斷》中評(píng)其為“妙品”。
...〔 ? 曹操的詩(shī)(60篇) 〕